Monday, 20 January 2014

Макарон





Макароны тут - это совсем не то же самое, что макароны там. А если подумать, то тутошние макароны и не макароны вовсе, хотя макаронами называются. А макароны тамошние - тоже, на самом деле, не макароны, а паста, хотя по виду ничуть и не паста.

Примерно вот так, с каламбура в стиле кэрролловской Алисы, решила я начать сегодняшнюю заметку.

Сегодня выдался солнечный, долгожданно-безветренный день, который жалко было просиживать дома... да и дела надо было наконец-то порешать. Окрыленная хорошими перспективами, согретая солнышком, надышавшаяся свежим воздухом, я решила отпраздновать этот замечательный день покупкой маленькой радости - пирожных макарон. Сладкие, воздушные миндальные половинки, соединенные ароматным кремом. Много ли надо девочке для счастья? :) А как замечательно они выходят на фотографиях!..

Попробовав за эти месяцы разные вкусы, могу со всей ответственностью заявить: самые вкусные - малиновые и лимонные. Почему? А потому, что они не слишком сладкие (спасибо за это кисленькой прослойке). 

В общем, когда хочется побаловать себя сладеньким, это отличный вариант (тем более, что я тут нашла место, где они стоят в 2 раза меньше, чем в других кондитерских... так что сам Бог велел).

Хм. И все же никак не пойму, почему "макарон"?..

6 comments:

  1. Название происходит от слова ammaccare (итал. maccarone/maccherone) — «разбить, раздавить», и является отсылкой к способу изготовления основного ингредиента, миндального порошка.

    Википедия тебе в помощь. ;)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ах вот в чем дело! Интересно... И все же, почему мы тогда называем всем нам привычное блюдо "макароны"?..

      Знаешь, получать объяснения от тебя приятнее, чем от википедии ;)

      Delete
  2. Засмущала меня, самому интересно стало))) Ну как я и предполагал название происходит от того же итальянского слова, ведь мука не что иное как толчёное (дроблёное) пшеничное зерно.
    Мукароны (итал. Maccheroni) — трубчатые мукаронные изделия (тесто), из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде. В зависимости от размера и формы называются — мукароны, рожки, перья, вермишель, лапша и т. п. Некоторые мукароны длиной схожи со спагетти, но полые внутри. По сложившейся практике, в русском языке мукаронами иногда называют все так называемые мукаронные изделия в целом. Однако итальянский термин Maccheroni относится только к коротким трубчатым изделиям.
    Одна из версий утверждает, что слово «maccheroni» получено из сицилийского диалекта — «maccaruni» означает «обработанное тесто» (от итальянского macare, что означает «мять», «месить»). Другая версия говорит, что «макароны» происходят от греческого слова «мукария», что означает «кушанье из ячменной муки»

    ReplyDelete
  3. Вот ещё один, более приземлённый, вариант трактовки, лично для меня более близкий по духу.)))

    Макароны (лапша, вермишель) — популярное блюдо, которое, по некоторым данным, часто подают на ужин в аду. Для випов макароны называют «паста», чтобы не было обидно платить в ресторане 20 баксов за банальные макароны по-флотски в томатном соусе. У расовых макаронников pasta — это любая нямка из теста, а maccheroni — частный случай трубочек с дырочкой. Spaghetti, vermicelli, тысячи их, но рядовому анонимусу это все до лампочки, и любая подобная нямка — макароны.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Как же приятно, когда человек вдохновленно и творчески подходит к процессу поиска информации))) Спасибо! Люблю я макароны :)))
      https://www.youtube.com/watch?v=XT3ctb6Vz4I

      Delete
  4. Ребята! С огромным интересом почитал ваши философо-филологические размышления на тему "мукарон-макарон". Если теперь Лепсик к твоей зарисовке прибавить эти размышления, то получился бы прекрасный познавательный (и в смысле фото тоже!) материал о такой же национальной, как и картошка, пищи русских. Кстати первые макаронные фабрики в России организовал знаменитый и выдающийся Потемкин (за что ему от меня, как благодарного потомка - низкий поклон!). А тебе с Кириллом - большое спасибо за игры ума!

    ReplyDelete